КАЗАНЦАКИС И ЈЕСЕЊИНОВ "ЦРНИ ЧОВЕК": Нова издања куће "Градац К"

Б. Ђ.

17. 05. 2022. у 07:13

ИЗ бездана стижемо и у бездану завршавамо, а светли међупростор Животом називамо.

КАЗАНЦАКИС И ЈЕСЕЊИНОВ ЦРНИ ЧОВЕК: Нова издања куће Градац К

Фото: "Градац К"

По рођењу, одмах, започиње и повратак; истовремено одлазак и повратак; сваког трена умиремо. Зато многи обзнанише: Циљ живота је Смрт! По рођењу, међутим, одмах започиње и напор да стварамо, да градимо, да материју претворимо у живот, сваког се трена рађамо. Зато многи обзнанише: Циљ пролазног живота је бесмртност!

Ово је одломак из пролога кратког прозног текста великог грчког књижевника и мислиоца Никоса Казанцакиса (1883-1957) под насловом "Askeza, Salvatores Dei", који је у угледној едицији "Алеф" објавио "Градац К", у преводу Ефстратије и Бранислава Боричића.

У "Аскези", наводе преводиоци, кондензованим стилом, кроз апстрактне категорије, аутор смело, имајући у виду конзервативизам времена и средине из које потиче, износи и сопствени став о смислу живота. Када се у Атини 1927. појавило ово дело, Казанцакис је заједно с издавачем Димитриосом Глиносом, као и Сократ био оптужен због атеизма, али до процеса ипак није дошло, јер се томе успротивио велики број грчких интелектуалаца - записао је Ратомир Мардешић.

Фото: Приватна архива

Сергеј Јесењин и Сергеј Городецки

У овој едицији појавила се и књига која садржи само једну песму - чувеног "Црног човека" Сергеја Јесењина. "Црни човек" објављен је на руском језику и у преводима Миодрага М. Пешића, Слободана Марковића, Мирослава Топића и Звонимира Голоба. Све верзије превода, по речима уредника Бранка Кукића, имају посебна, савршена решења, све носе свој ритам и температуру преводилаца. Додат је и текст Изета Сарајлића, а Кукић у предговору пише да је књигу објавио у име једне ноћи када је са Милутином Петровићем, за једним "црним асталом", уз "приличну количину алкохола и дувана, тих ноћних пратиља", разговарао о песницима које су волели у младости, заставши код Јесењина и "Црног човека"...

"Градац К" објавио је и Чеховљев "Павиљон бр. 6" у преводу Михаила Подољског, књигу Ернста Фишера "О потреби уметности" (превод Љуба Поповић), као и "Поетику сањарије" Гастона Башлара (превод Фахрудин Крехо).

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News
ЗАХАРОВА БРУТАЛНО ОДГОВОРИЛА АНАЛЕНИ БЕРБОК: Шта је са америчким војним базама у Немачкој?

ЗАХАРОВА БРУТАЛНО ОДГОВОРИЛА АНАЛЕНИ БЕРБОК: Шта је са америчким војним базама у Немачкој?

ЗВАНИЧНА представница Министарства спољних послова Русије Марија Захарова одговорила је на изјаву немачке шефице дипломатије Аналене Бербок о руским базама у Сирији, подсетивши је на америчке војне базе у Немачкој.

03. 01. 2025. у 19:49

БИЋЕ ПУНО СНЕГА, ЧАК И У БЕОГРАДУ: Метеоролог дао прогнозу за празнике, па открио какво ће бити лето и све изненадио

БИЋЕ ПУНО СНЕГА, ЧАК И У БЕОГРАДУ: Метеоролог дао прогнозу за празнике, па открио какво ће бити лето и све изненадио

ГОСТ јутарњег програма "Новости" био је метеоролог Иван Ристић који је говорио о томе какво нас време очекује после празника, али и током лета и целе године.

03. 01. 2025. у 20:35

КАКО ДАНАС ИЗГЛЕДА ТИТОВ СИН: У пензију отишао као хрватски дипломата, живи ван очију јавности, а ћерка је његово највеће богатство (ФОТО)

КАКО ДАНАС ИЗГЛЕДА ТИТОВ СИН: У пензију отишао као хрватски дипломата, живи ван очију јавности, а ћерка је његово највеће богатство (ФОТО)

АЛЕКСАНДАР Мишо Броз, син Јосипа Броза Тита, након завршетка своје успешне дипломатске каријере провео је последњих десет година углавном далеко од очију јавности.

02. 01. 2025. у 17:07

Коментари (0)

СВЕ ЈЕ ЛЕПШЕ КАД СЕ ГЛЕДА СРЦЕМ: Више од милион евра Фондације Моззарт за друштвено одговорне акције само током 2024. године