КАЗАНЦАКИС И ЈЕСЕЊИНОВ "ЦРНИ ЧОВЕК": Нова издања куће "Градац К"

Б. Ђ.

17. 05. 2022. у 07:13

ИЗ бездана стижемо и у бездану завршавамо, а светли међупростор Животом називамо.

КАЗАНЦАКИС И ЈЕСЕЊИНОВ ЦРНИ ЧОВЕК: Нова издања куће Градац К

Фото: "Градац К"

По рођењу, одмах, започиње и повратак; истовремено одлазак и повратак; сваког трена умиремо. Зато многи обзнанише: Циљ живота је Смрт! По рођењу, међутим, одмах започиње и напор да стварамо, да градимо, да материју претворимо у живот, сваког се трена рађамо. Зато многи обзнанише: Циљ пролазног живота је бесмртност!

Ово је одломак из пролога кратког прозног текста великог грчког књижевника и мислиоца Никоса Казанцакиса (1883-1957) под насловом "Askeza, Salvatores Dei", који је у угледној едицији "Алеф" објавио "Градац К", у преводу Ефстратије и Бранислава Боричића.

У "Аскези", наводе преводиоци, кондензованим стилом, кроз апстрактне категорије, аутор смело, имајући у виду конзервативизам времена и средине из које потиче, износи и сопствени став о смислу живота. Када се у Атини 1927. појавило ово дело, Казанцакис је заједно с издавачем Димитриосом Глиносом, као и Сократ био оптужен због атеизма, али до процеса ипак није дошло, јер се томе успротивио велики број грчких интелектуалаца - записао је Ратомир Мардешић.

Фото: Приватна архива

Сергеј Јесењин и Сергеј Городецки

У овој едицији појавила се и књига која садржи само једну песму - чувеног "Црног човека" Сергеја Јесењина. "Црни човек" објављен је на руском језику и у преводима Миодрага М. Пешића, Слободана Марковића, Мирослава Топића и Звонимира Голоба. Све верзије превода, по речима уредника Бранка Кукића, имају посебна, савршена решења, све носе свој ритам и температуру преводилаца. Додат је и текст Изета Сарајлића, а Кукић у предговору пише да је књигу објавио у име једне ноћи када је са Милутином Петровићем, за једним "црним асталом", уз "приличну количину алкохола и дувана, тих ноћних пратиља", разговарао о песницима које су волели у младости, заставши код Јесењина и "Црног човека"...

"Градац К" објавио је и Чеховљев "Павиљон бр. 6" у преводу Михаила Подољског, књигу Ернста Фишера "О потреби уметности" (превод Љуба Поповић), као и "Поетику сањарије" Гастона Башлара (превод Фахрудин Крехо).

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News
ЗАПАД ДА НАПАДНЕ САНКТ ПЕТЕРБРУГ? Медведев одбрусио Пољацима - Не будите звер

ЗАПАД ДА НАПАДНЕ САНКТ ПЕТЕРБРУГ? Медведев одбрусио Пољацима - Не будите звер

ЗАМЕНИК председника Савета безбедности Русије Дмитриј Медведев је у свом телеграм каналу позвао „да се звер не буди“ као одговор на изјаве бившег шефа генералштаба пољске војске Рајмунда Анџејчака о могућим нападима на Санкт Петербург.

13. 10. 2024. у 12:00

СИНИША, МОЛИМ БОГА ДА МОЈА ПОРОДИЦА ПОБИЈЕ ТВОЈУ: Миха Хрвата знао одмалена - како су се помирили после две деценије

"СИНИША, МОЛИМ БОГА ДА МОЈА ПОРОДИЦА ПОБИЈЕ ТВОЈУ": Миха Хрвата знао одмалена - како су се помирили после две деценије

СУКОБ Синише Михајловића и Игора Штимца трајао је више од две деценије и био је један од оних који привлаче највише пажње у фудбалским круговима.

13. 10. 2024. у 11:35

Коментари (0)

НИЈЕ ЛОШЕ ЗА СТАРОГ МОМКА: Ђоковић открио ко му је украо срце (ФОТО)