УТАБАО ПУТ "ГОДОУ": Први Бекетов роман на француском "Мерсије и Камије" преведен на српски
РОМАН "Мерсије и Камије" први је текст Самјуела Бекета, једног од најистакнутијих авангардних писаца 20. века, изворно писан на француском.
Његово прво издање на српском, у преводу Бојана Савића Остојића, објавила је издавачка кућа "Лом". Аутор је, како објашњава преводилац, довршио роман 1946, али је објављен тек 1970, пошто је Бекет већ добио Нобелову награду.
- Пре тога написао је неколико књига на енглеском, међу којима романе Dream of Fair to Middling Women, "Марфи и Вот" и збирку прича More Pricks than Kicks (код нас преведену као "Више жалости него радости"). После "Мерсијеа и Камијеа", Бекет ће дефинитивно прећи на француски: одмах потом пише Годоа. Али за сва дела правиће и енглеску верзију, што у његовом случају никад није верни превод, више поновно исписивање. Због тога се већина дела после 1946. може превести и са енглеског. Али са "Мерсијеом" Бекет није био нарочито веран. Енглеску верзију, објављену 1974, скратио је за трећину текста. Зато је било логично превести га са француског - каже Савић Остојић.
Ова књига дуго се налазила на маргини Бекетовог опуса. По мишљењу нашег саговорника, она не само да није маргинална, већ је, без обзира на то што је на француском, последњи текст који припада ауторовом "ирском циклусу". Уједно, у њој је први пут у Бекетовом опусу централно место дато дијалогу: у њему се већ формулише драма говора, коју ће аутор потом развити у "Чекајући Годоа" и другим комадима.
Мерсије и Камије, два старца "с душом младића", припремају се за одлазак из неименованог града, одричу се, не без муке, свега што су понели на пут и успут, бескрајно разговарајући о "важним глупостима", схватају да се налазе на једном много важнијем путовању, на које не могу заједно поћи, и да је потпуно неважно хоће ли икада напустити град.
- Занимљиво је да га Бекет није волео. Објавио га је преко воље. Из енглеске верзије избацио је већину описа. Бекету из 1970-тих мора да није баш пријао распричани и жовијални стил Бекета из средине 40-их година - каже преводилац.
Препоручујемо
СВИ СЛОЈЕВИ ЖИВОТА: Изложба Вјере Дамјановић, добитнице награде "Стојан Ћелић"
12. 08. 2022. у 07:52
ЛЕГАТ ЗА БУДУЋНОСТ: Објављена сабрана дела Екмечића и изабрана Крестићева дела
10. 08. 2022. у 06:00
ЗАХАРОВА БРУТАЛНО ОДГОВОРИЛА АНАЛЕНИ БЕРБОК: Шта је са америчким војним базама у Немачкој?
ЗВАНИЧНА представница Министарства спољних послова Русије Марија Захарова одговорила је на изјаву немачке шефице дипломатије Аналене Бербок о руским базама у Сирији, подсетивши је на америчке војне базе у Немачкој.
03. 01. 2025. у 19:49
БИЋЕ ПУНО СНЕГА, ЧАК И У БЕОГРАДУ: Метеоролог дао прогнозу за празнике, па открио какво ће бити лето и све изненадио
ГОСТ јутарњег програма "Новости" био је метеоролог Иван Ристић који је говорио о томе какво нас време очекује после празника, али и током лета и целе године.
03. 01. 2025. у 20:35
КАКО ДАНАС ИЗГЛЕДА ТИТОВ СИН: У пензију отишао као хрватски дипломата, живи ван очију јавности, а ћерка је његово највеће богатство (ФОТО)
АЛЕКСАНДАР Мишо Броз, син Јосипа Броза Тита, након завршетка своје успешне дипломатске каријере провео је последњих десет година углавном далеко од очију јавности.
02. 01. 2025. у 17:07
Коментари (0)