ВИРТУОЗНИХ 99 КЊИЖЕВНИХ ВАРИЈАЦИЈА: Ново издање чувеног Кишовог превода "Стилских вежби" Рејмона Кеноа
НАЈСЛАВНИЈЕ књижевне варијације 20. века, "Стилске вежбе" Рејмона Кеноа, нашој култури представио је пре безмало шест деценија Данило Киш, а ова књига је ове седмице поново пред нашим читаоцима.
Објавила ју је "Лагуна", и то с поговором и цртежима књижевног великана.
Први Кишов превод светски славног Кеновог дела изашао је 1964. код "Нолита", док је џепно издање у великом тиражу штампао "Рад", у чувеној библиотеци "Реч и мисао", 1977. Баш како је француски писац своје "Вежбе" стварао инспирисан музиком, тачније Баховим варијацијама, тако је и Киш за превод користио сличну методу:
- "Стилске вежбе" се не могу преводити, оне се могу само варирати на другом језику - тврдио је наш писац.
На идеју да једну сцену из француског аутобуса исприча на 99 различитих начина, Кено је дошао после концерта "Уметност фуге" у дворани "Плејел", још пре Другог светског рата, али је првих 12 варијација написао у мају 1942, од чега је девет први пут објавио три године потом, у белгијском надреалистичком часопису "Земља није долина суза". Уз њих је стајала напомена: "Аутор намерава да на овај начин обради исти сиже - догађај уосталом стваран и баналан - на неких стотинак различитих начина. Нема сумње да ће ових сто поглавља, идентичних што се тиче сижеа, бити у стању, ако се читају заредом, да оставе изузетан утицај на читаоца".
ОД ШАХА ДО ХЕГЕЛА
РОЂЕН у Авру, где је завршио гимназију, Рејмонд Кено (1896-1966) је, припремајући у Паризу дипломски испит из филозофије, како пише Киш, истовремено покушавао да разради математичку теорију шаховске комбинаторике, слуша предавања о Хегелу, гностичарима и манихејцима, ишао на психоаналитичке сеансе... Повезао се са Андреом Бретоном, сарађивао са часописом "Надреалистичка револуција". Уредник у угледној издавачкој кући "Галимар" постао је 1937, где је био на челу "Плејадине енциклопедије". Поред "Стилских вежби", светску славу стекао је и романом "Цаца у метроу", који је адаптиран за позориште и филм.
Догађај сажет у почетну белешку која се потом варира, јесте свакодневан: "У аутобусу С за време највеће гужве. Један тип од својих двадесет шест година, с дугим вратом као да су му га истегли и са шеширом на коме траку замењује узица. Људи силазе. Поменути тип отреса се на свог суседа. Пребацује му да га овај гурне сваки пут када неко прође. Глас пискутав и злобан. Када угледа једно слободно место, хитро се устреми на њега. Два сата касније сретнем га поново код Кур де Рома, поред станице Сен Лазар. Сада је у друштву неког друга који му каже: Требало би да даш да ти се пришије једно дугме на капуту`. Показује му где (на разрезу) и зашто."
Кено ову сцену затим пише у различитим манирима - отмено и припросто, метафорично и у анаграму, па онда женски, телеграфски, визуелно, аудитивно, филозофски, сабласно, с гаћама, без гаћа, модерно, погрдно, ботанички, медицински, зоолошки, математички...
- Познато је да се Кено бавио природним наукама, у првом реду математиком и физиком, и његова истраживања у тим областима стручњаци сматрају значајним - објаснио је Киш у поговору. - За овакву врсту духовних егзибиција као што су "Стилске вежбе", које су на пола пута између математике (музике) и књижевности и где прогресије и серије играју значајну улогу, Кено је имао дакле већ готов инструментариј својих математичких знања и искустава.
Ипак, за преводиоца овог дела на српски, његова битна карактеристика је - игра духа. Односно да оно, према Кишовом мишљењу, указује на чињеницу да тривијалност теме (сижеа) није од истинског значаја, него да су поступак (проседе) и инструмент (језик) ти који најчешће чине одређену тему баналном. Из Кеноовог дела је, како бележи у поговору насловљеном "Својеврсна пародија француске књижевности", проговорио "аутентичан глас улице, жубор француског говорног језика, онако како га изговарају и говоре пробисвети, настојнице, полицајци, деца, слушкиње, кафеџије и сиротиња из париског предграђа и провинције". Док је сам Кено говорио:
ЛИКОВНЕ ВЕЖБЕ
У ИЗДАЊУ БИГЗ-а, из 1993, први пут су се уз Кишов превод "Стилских вежби" појавили и његови цртежи на којима варира лик главног јунака. Тих 13 ликовних вежби на задату тему, које су штампане и у актуелном "Лагунином" издању, настало је током рада на преводу Кеноовог дела, 1963. у Стразбуру. У истом периоду је Киш урадио још 18 цртежа дрвеним бојицама, варирајући теме мртве природе, али и "Предео с гитаром", "Капелу", "Боце", "Зелени месец". Чак је и две песме - "Аполинерови љубавни снови" и "Над Лондоном неће бити кише", написао истом црвеном бојицом којом је радио цртеже.
- У "Стилским вежбама" многи су хтели да виде разарање литературе, а да ми притом то уопште није била намера; у сваком случају, моја је намера била само да начиним те вежбе, а као резултат тога дошло је до скидања рђе и блата са неких точкића књижевности. Ако сам успео да и малко допринесем томе, био бих тиме врело поносан, нарочито ако сам то учинио не уваљујући читаоца у велику досаду - закључио је француски романописац, песник, драматург.
У позоришту - за "Гиниса"
ПРЕВЕДЕНЕ на 35 језика, "Стилске вежбе" су често адаптиране за позориште, а код нас су извођене на аматерским, студентским и професионалним сценама (многи су користили управо превод Данила Киша). Међутим, верзија коју су од 1968. године, у адаптацији Тонка Мароевића и режији Томислава Радића, првобитно за загребачко позорише ИТД, играли Перо Квргић и Леа Маргитић, била је најдуговечнија представа, не само у бившој Југославији већ на свету. Играјући је више од 50 година, у истој подели, доспели су у - "Гинисову књигу рекорда".
Препоручујемо
ПОЗОРИШНА КРИТИКА: Као у кривом огледалу - Вида Давидовић (по Молијеру) "Дон Жуан"
21. 08. 2022. у 11:40
ВУЧИЋ УПУТИО НАЈХРАБРИЈЕ ПИТАЊЕ ЛИДЕРИМА 46 ЗЕМАЉА: Да ли вам је увек био важнији формални бирократски приступ или суштина?!
ПРЕДСЕДНИК Вучић у свом говору на самиту Европске политичке заједнице у Будимпешти поставио је храбро питање пред 46 европских лидера.
07. 11. 2024. у 16:03
НАЈЈАЧА СИЛА ЕВРОПЕ НА УДАРУ: Трамп већ запретио - "Платићете високу цену!"
ДОНАЛД Трамп изјавио је прошле недеље како ће Европска унија морати да плати "високу цену" јер није куповала довољно америчких извозних производа. Део европских економиста и банкара упозорава како би победа Доналда Трампа могла изазвати трговински рат који би затим "гурнуо економију еврозоне из спорог раста у потпуну рецесију".
06. 11. 2024. у 20:03 >> 20:04
НА ВЕНЧАЊУ САМ БИЛА НАЈТУЖНИЈА ЖЕНА: Ивана је открила невероватне тајне породице Трамп
У СВОЈОЈ књизи "Raising Trump", Ивана Трамп, прва супруга Доналда Трампа, поделила је фасцинантне приче о породици Трамп које ће вас засигурно изненадити – јер када Ивана одлучи да исприча све, она заиста исприча све.
07. 11. 2024. у 13:21
Коментари (0)