KAZANCAKIS I JESENJINOV "CRNI ČOVEK": Nova izdanja kuće "Gradac K"
IZ bezdana stižemo i u bezdanu završavamo, a svetli međuprostor Životom nazivamo.
Po rođenju, odmah, započinje i povratak; istovremeno odlazak i povratak; svakog trena umiremo. Zato mnogi obznaniše: Cilj života je Smrt! Po rođenju, međutim, odmah započinje i napor da stvaramo, da gradimo, da materiju pretvorimo u život, svakog se trena rađamo. Zato mnogi obznaniše: Cilj prolaznog života je besmrtnost!
Ovo je odlomak iz prologa kratkog proznog teksta velikog grčkog književnika i mislioca Nikosa Kazancakisa (1883-1957) pod naslovom "Askeza, Salvatores Dei", koji je u uglednoj ediciji "Alef" objavio "Gradac K", u prevodu Efstratije i Branislava Boričića.
U "Askezi", navode prevodioci, kondenzovanim stilom, kroz apstraktne kategorije, autor smelo, imajući u vidu konzervativizam vremena i sredine iz koje potiče, iznosi i sopstveni stav o smislu života. Kada se u Atini 1927. pojavilo ovo delo, Kazancakis je zajedno s izdavačem Dimitriosom Glinosom, kao i Sokrat bio optužen zbog ateizma, ali do procesa ipak nije došlo, jer se tome usprotivio veliki broj grčkih intelektualaca - zapisao je Ratomir Mardešić.
U ovoj ediciji pojavila se i knjiga koja sadrži samo jednu pesmu - čuvenog "Crnog čoveka" Sergeja Jesenjina. "Crni čovek" objavljen je na ruskom jeziku i u prevodima Miodraga M. Pešića, Slobodana Markovića, Miroslava Topića i Zvonimira Goloba. Sve verzije prevoda, po rečima urednika Branka Kukića, imaju posebna, savršena rešenja, sve nose svoj ritam i temperaturu prevodilaca. Dodat je i tekst Izeta Sarajlića, a Kukić u predgovoru piše da je knjigu objavio u ime jedne noći kada je sa Milutinom Petrovićem, za jednim "crnim astalom", uz "priličnu količinu alkohola i duvana, tih noćnih pratilja", razgovarao o pesnicima koje su voleli u mladosti, zastavši kod Jesenjina i "Crnog čoveka"...
"Gradac K" objavio je i Čehovljev "Paviljon br. 6" u prevodu Mihaila Podoljskog, knjigu Ernsta Fišera "O potrebi umetnosti" (prevod Ljuba Popović), kao i "Poetiku sanjarije" Gastona Bašlara (prevod Fahrudin Kreho).
Preporučujemo
ZAHAROVA BRUTALNO ODGOVORILA ANALENI BERBOK: Šta je sa američkim vojnim bazama u Nemačkoj?
ZVANIČNA predstavnica Ministarstva spoljnih poslova Rusije Marija Zaharova odgovorila je na izjavu nemačke šefice diplomatije Analene Berbok o ruskim bazama u Siriji, podsetivši je na američke vojne baze u Nemačkoj.
03. 01. 2025. u 19:49
BIĆE PUNO SNEGA, ČAK I U BEOGRADU: Meteorolog dao prognozu za praznike, pa otkrio kakvo će biti leto i sve iznenadio
GOST jutarnjeg programa "Novosti" bio je meteorolog Ivan Ristić koji je govorio o tome kakvo nas vreme očekuje posle praznika, ali i tokom leta i cele godine.
03. 01. 2025. u 20:35
KAKO DANAS IZGLEDA TITOV SIN: U penziju otišao kao hrvatski diplomata, živi van očiju javnosti, a ćerka je njegovo najveće bogatstvo (FOTO)
ALEKSANDAR Mišo Broz, sin Josipa Broza Tita, nakon završetka svoje uspešne diplomatske karijere proveo je poslednjih deset godina uglavnom daleko od očiju javnosti.
02. 01. 2025. u 17:07
Komentari (0)