“SITNIČANICA” DOŽIVELA 51.IZDANJE: Knjigu Gorana Petrovića čitaju i na ukrajinskom i francuskom jeziku

V. V. S.

08. 03. 2021. u 17:31

KNjIGA Gorana Petrovića „Sitničarnica ‘Kod srećne ruke'“, jednog od naših najprevođeniji pisaca, ovih dana doživela je 51. izdanje - saopšteno je iz izdavačke kuće „Laguna“.

“СИТНИЧАНИЦА” ДОЖИВЕЛА 51.ИЗДАЊЕ: Књигу Горана Петровића читају и на украјинском и француском језику

Goran Petrović / Foto N. Janković

Kako se navodi, „knjiga Gorana Petrovića početkom ove godine imala je 50. izdanje (drugo na ukrajinskom jeziku), u prevodu Ale Tatarenko i izdanju izdavačke kuće “Komora” iz Kijeva.

Ovih dana objavljeno je i 51. izdanje, treće na francuskom jeziku, u prevodu Gojka Lukića i Gabrijela Jakulija. Štampala ga je izdavačka kuća “Zulma” iz Pariza, pod naslovom „Soixante-neuf tiroirs (Šezdeset devet fioka)“.

Kad je prvi put objavljena 2000. godine, „Sitničarnica ‘Kod srećne ruke'“ dobila je sva najznačajnija književna priznanja: Ninovu nagradu, Vitalovu nagradu, Nagradu Narodne biblioteke za najčitaniju knjigu.

Te godine je u ciriškom listu Sonntags Zeitung izašla kritika, u kojoj se, između ostalog, navodi: ” Da Goran Petrović nije Srbin već Južnoamerikanac, odavno bismo ga slavili kao novog Markesa”…

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News
OSMANLIJE SU UČILE SRPSKI: Koje naše reči Turci i danas koriste

OSMANLIJE SU UČILE SRPSKI: Koje naše reči Turci i danas koriste

KADA se povede razgovor o srpskom jeziku često se govori o turcizmima, odnosno rečima koje su iz turskog ušle u naš jezik i tu se "odomaćile" tokom viševekovne otomanske prisutnosti u Srbiji. Međutim, malo se zna da su i naša kultura i jezik imali značajan uticaj na turski. Jedan od pokazatelja istorijskog značaja srpskog jezika jeste, između ostalih, i njegov status u Osmanskom carstvu.

21. 09. 2024. u 19:21

Komentari (0)

Ovo je najpopularnija destinacija u toku septembra i oktobra Last Minute akcija! Platite 6 noćenja, a boravite 9 ili 10!